Traducerea legalizata este traducerea cu incheierea traducatorului, semnatura si stampila acestuia, urmata de incheierea de legalizare a semnaturii traducatorului de catre notarul public, cu semnatura si stampila acestuia.
Prin publicarea regulamentului de aplicare a Legii notarilor publici (partea care se refera la legalizarea traducerilor o gasiti la categoria Cadru legal), a fost modificata procedura de legalizare a traducerilor. Inainte de publicarea acestui regulament, traducatorul isi asuma intreaga raspundere asupra materialului prezentat spre traducere si specifica in incheierea traducatorului tipul documentului care a fost tradus (autentic, sub semnatura privata, copie legalizata etc.). In urma publicarii regulamentului, aceasta sarcina revine notarului public care legalizeaza semnatura traducatorului si specifica acest lucru in incheierea de legalizare.
Documentele pentru care se poate efectua traducere legalizata, sunt:
- inscris autentic (emise de autoritati publice, de ex primarii, ministere s.a, inscris autentic notarial sau autentificat de personalul misiunilor diplomatice, in conditiile legii)
- inscris cu legalizare de semnatura,
- inscris cu data certa (prin care se identifica existenta inscrisului in original la o anumita data, certificata de notarul public sau prin inscrierea actului intr-un registru public, de ex. documente vizate de Administratia Financiara sau Registrul Comertului )
- inscris in fotocopie legalizata.
Nu se mai legalizeaza traducerea unui document sub semnatura privata dar notarul public poate face o copie legalizata a unui inscris sub semnatura privata.
Pentru legalizarea traducerii este necesara prezentarea documentului in original.
Pentru ca biroul nostru de traduceri are traducatori angajati pe limbile engleza, franceza, spaniola, portugheza si latina si colaboram cu traducatori autorizati pe celelate limbi, putem oferi traduceri legalizate la notarul public cu care colaboram.