Traduceri legalizate vs traduceri autorizate

La biroul de traduceri Contact Consulting Services SRL, pretul standard pentru o traducere autorizata (pentru o pagina de 2000 caractere cu spatii) pentru una din limbile engleza, franceza, spaniola, germana, italiana este de 25 Lei, TVA inclus. Pentru certificate de nastere, de casatorie, de deces sau de cazier judiciar, pretul este de 20 lei.

Pretul minim practicat de notarii publici pentru legalizarea semnaturii traducatorului autorizat (cunoscuta popular ca fiind “traducere legalizata“) pentru primul exemplar de traducere s-a dublat din 2011 pana in prezent, de la 15 lei plus TVA, la 30 lei plus TVA.

De exemplu, daca este necesara o traducere legalizata a unui certificat de o pagina, pretul traducerii este 20 Lei iar legalizarea semnaturii traducatorului de catre un notar public este 30 Lei+TVA, costul total este 55,70 lei.

Drept urmare, sfatuim clientii sa verifice daca este necesara o traducere legalizata a documentului, pentru a evita cheltuielile inutile.

Diferenta dintre o traducere autorizata si o traducere legalizata este urmatoarea:

Traducere autorizata inseamna o traducere care se termina cu incheierea semnata si stampilata de traducatorul (sau traducatorii) autorizat de Ministerul Justitiei care a efectuat traducerea. In multe situatii, legalizarea semnaturii traducatorului nici nu este necesara, dar cerinta multor clienti vine din convingerea romanului ca un document cu cat are mai multe stampile si semnaturi, cu atat aste mai bine.  De exemplu, traducerea documentelor auto (factura sau talon) pentru calcularea taxei de prima inmatriculare nu este necesara cu legalizarea semnaturii traducatorului de catre un notar public, ci doar autorizata. Am avut clienti care ne-au cerut sa legalizam traducerea doar pentru ca “nu se stie”, “e mai bine asa” sau  “daca nu este buna si ma respinge? ” etc.

Traducerea legalizata este o traducere autorizata la care se ataseaza de catre biroul notarului public o incheiere de legalizare a semnaturii traducatorului in baza unui specimen de semnatura depus. In multe dintre cazuri, tot traducatorul ataseaza aceasta incheiere iar notarul public doar o semneaza. Conform noilor reglementari, obligatia de a specifica tipul documentului (autentic, cu semnatura privata, cu data certa s.a.) revine notarului. Nu traducerea este legalizata ci semnatura traducatorului, dar notarul nu mai “semneaza ca primarul” asa cum era cazul inainte de aprobarea regulamentului actual. Acum isi asuma raspunderea asupra tipului de document a carui traducere se legalizeaza si acest fapt este specificat in incheierea de legalizare a semnaturii traducatorului.

Pentru alte detalii, va punem la dispozitie datele de contact de pe pagina noastra www.cctrad/contact

Multumim!

Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.